László Scholz
 
Publications
 
Home -- Academic Information -- Publications -- Personal Information -- Music
 

 

Books

      1. El arte poética de Julio Cortázar. Buenos Aires: Catańeda, 1977, 135 pp.

      2. Ensayos sobre la modernidad literaria hispanoamericana. Murcia: Universidad de Murcia, 2000, 186 pp.

      3. Los avatares de la flecha. Cuestionamiento del principio de linealidad en el cuento moderno hispanoamericano. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca, 2002, 176 pp.

      4. A spanyol–amerikai irodalom rövid története. Budapest: Gondolat, 2005, 312 pp. (Breve historia de la literatura hispanoamericana)


-Back to Top-

Book Chapter

      5. “Translation as a literary institution”. Literary Cultures of Latin America. A comparative History. Mario J. Valdés, D. Kadir (eds.),    Oxford: Oxford U. Pr., 2004, vol. II., 129–139.

      6. “Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary”. Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary    translation in Eastern Europe and Russia. Brian James Baer, Ed. Amsterdam, John Benjamins, 2011, 205–217.


-Back to Top-

Book Length Editions (and selection/introduction/translation)

       7. Remenyik Zsigmond: A képzelgő lámpagyújtogató. Budapest: Magvető, 1979, 279 pp. (El lamparero alucinado. Selección, traducción y estudio de las obras en espańol de Zsigmond Remenyik)

       8. Vasárnap a gyékényketrecben. Perui elbeszélések. Budapest: Európa, 1982, 373 pp. (Domingo en la jaula de estera: Antología del    cuento peruano. Selección, traducción y notas)

       9. Ariel és Kalibán. A latin-amerikai esszé klasszikusai. Budapest: Európa, 1984, 535 pp. (Ariel y Calibán: Ensayos clásicos de América Latina. Selección, traducción y estudio)


       
10. Bernardo de Aldana magyarországi hadjárata (1548-1552). Budapest: Európa, 1986, 331 pp. (La expedición de    Bernando de Aldana a Hungría en 1548-1552. Transcripción y traducción)

       11. Jorge Luis Borges: Az idő újabb cáfolata. Budapest: Gondolat, 1987, 309 pp. (Nueva refutación del tiempo. Selección, traducción y estudio de los ensayos escogidos de J. L. Borges)

       12. Felipe Guaman Poma de Ayala: Perui képes krónika. Budapest: Gondolat, 1990, 212 pp. (Una crónica ilustrada del Perú: Nueva corónica y buen gobierno. Selección, traducción y estudio)

       13. Jorge Luis Borges: A halál és az iránytű. Budapest: Európa, 1998, 339 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. I.) – Segunda edición: 2008.


      14. El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Szeged: Fundación Pro Philosophia Szegediensi, 1999, 269 pp. (Actas del I Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, Szeged, octubre de 1998)

      15. Jorge Luis Borges: Az örökkévalóság története. Budapest: Európa, 1999, 402 pp. (Edición y traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. II.) – Segunda edición: 2009.

      16. Jorge Luis Borges: A tükör és a maszk. Budapest: Európa, 1999, 329 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. III.) – Segunda edición: 2009.

        17. Jorge Luis Borges: Az ős kastély. Budapest: Európa, 1999, 356 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. IV.)

        18. Jorge Luis Borges: A homály dicsérete. Budapest: Európa, 2000, 299 pp. (Edición y parte de la traducción de las Obras completas de J. L. Borges en húngaro, vol. V.)

        19. José Ortega y Gasset: Hajótöröttek könyve. Budapest: Nagyvilág, 2000, 241 pp. (Selección, traducción y edición de siete ensayos de Ortega y Gasset)

        20. Jorge Luis Borges: A holdbéli nyúl. Budapest: Európa, 2000, 536 pp. (Selección, parte de la traducción, edición de Obras en colaboración)

        21. Fernando Sorrentino: Hét beszélgetés Jorge Luis Borgesszel. Budapest: Európa, 2000, 262 pp. (Edición de Siete conversaciones con Jorge Luis Borges)

        22. A narancs a tél gyümölcse. Modern spanyol elbeszélések. Budapest: Nagyvilág, 2001, 203 pp. (Edición y, en parte, traducción de una antología del cuento moderno en Espańa)

        23. Germán Arciniegas: Eldorádó délibábja. Budapest: Nagyvilág, 2001, 237 pp. (La ilusión de El Dorado. Selección, edición y, en parte, traducción de los ensayos americanistas del colombiano G. Arciniegas)

        24. Cervantes y la narrativa moderna. László Scholz, László Vasas (eds.), Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001, 250 pp. (Actas del II Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, Debrecen, 19–20 de octubre de 2000)

       

 

        25. Alfonso Reyes: Amerikai capriccio. Válogatott írások. Budapest: Nagyvilág, 2001, 234 pp. (El capricho de América. Antología literaria. Selección, edición y, en parte, traducción de relatos, poesías y ensayos del mexicano A. Reyes)

        26. D. Cosío Villegas et al.: Mexikó rövid története. Budapest: Eötvös József, 2002, 139 pp. (Edición de Historia mínima de México)


        27. 21 latin-amerikai egyperces. Budapest: Editio Plurilingua, 2002, 88 pp. (Selección, traducción, edición bilingüe de 21 microcuentos latinoamericanos)

        28. Jorge Luis Borges: A költői mesterség. Budapest: Európa, 2002, 133 pp. (Traducción de This Craft of Verse con notas y epílogo)

        29. José Ortega y Gasset: Elméledések a Don Quijotéról. Korai esztétikai írások. Ortega y Gasset válogatott írásai I. Budapest: Nagyvilág, 2002, 191 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. I. Selección, edición y, en parte, traducción de Meditaciones del Quijote y otros escritos estéticos de la primera etapa de Ortega)

        30. Harc a párduccal. Modern mexikói elbeszélések. Budapest: Nagyvilág, 2003, 195 pp. (Selección, edición, notas y, en parte, traducción de una antología del relato mexicano del siglo XX) – El texto de Revueltas (Dios en la tierra) fue reproducido en Huszadik századi latin-amerikai novellák. Budapest: Noran, 2008, 233–240.

        31. El espacio en la narrativa moderna en lengua espańola. Gabriella Menczel, László Scholz (eds.) Budapest: Eötvös József, 2003, 291 pp. (Actas del III Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, los 12–13 de mayo de 2003)
 

        32. José Ortega y Gasset: A tömegek lázadása. Ortega y Gasset válogatott írásai II. Budapest: Nagyvilág, 2003, 254 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. II. Traducción y edición nueva y ampliada de La rebelión de las masas)

        33. José Ortega y Gasset: Korunk feladata. Ortega y Gasset válogatott írásai III. Budapest: Nagyvilág, 2003, 191 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. III. Edición y, en parte, traducción de El tema de nuestro tiempo)

        34. Jorge Luis Borges: Bábeli könyvtár. Válogatott prózaművek. Budapest: Európa, 2005, 285 pp. (Antología anotada de obras selectas de J. L. Borges. Edición, selección, notas y, en parte, traducción de obras en prosa)

        35. José Ortega y Gasset: Regény, színház, zene. Esszék a művészetről. Ortega y Gasset válogatott írásai IV. Budapest: Nagyvilág, 2005, 209 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. IV. Edición, selección y, en parte, traducción de La deshumanización del arte, Ideas sobre la novela y otros escritos estéticos)

        36. José Ortega y Gasset: Velázquez-tanulmányok. Máriabesnyő-Gödöllő: Attraktor, 2006, 147 pp. (Edición, selección y, en parte, traducción de Introducción a Velázquez (1943), La reviviscencia de los cuadros, Introducción a Velázquez (1947), Temas velazquinos, Introducción a Velázquez (1954), Paisaje de generaciones, Tabla de generaciones)

        37. La metamorfosis en las literaturas en lengua espańola. Gabriella Menczel, László Scholz (eds.) Budapest: Eötvös József, 2006, 356 pp. (Actas del IV Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2006)

        38. Juan Carlos Onetti: Egy névtelen sírra. Budapest: Európa, 2007, 382 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro I. Edición, selección y traducción de cinco novelas cortas: El pozo, Los adioses, Para una tumba sin nombre, Jacob y el otro, La muerte y la nińa)

        39. Juan Carlos Onetti: A hajógyár. Budapest: Európa, 2007, 280 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro II, edición de El astillero)

        40. Juan Carlos Onetti: A megvalósult álom. Budapest: Európa, 2008, 400 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro III. Edición, selección y, en parte, traducción de los cuentos)

        41. Juan Carlos Onetti: Rövid az élet. Budapest: Európa, 2008, 500 pp. (Obras selectas de J. C. Onetti en húngaro IV. Edición de La vida breve)

        42. La presencia del nińo en las literaturas en lengua espańola. Gabriella Menczel, László Scholz (eds.) Budapest: Eötvös József, 2008, 672 pp. (Actas del V Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2007)

        43. Javier Marías: Amikor halandó voltam. Budapest: Európa, 2008, 239 pp. (Edición de Cuando fui mortal)

        44. José Ortega y Gasset: Tájak és emberek. Ortega y Gasset válogatott írásai VI. Máriabesnyő-Gödöllő: Attraktor, 2008, 186 pp. (Obras selectas de Ortega y Gasset en húngaro, vol. VI. Edición, selección y, en parte, traducción de textos de El Espectador)

        45. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. Amelia Blas, Gabriella Menczel, László Scholz (eds.), Budapest: Instituto Cervantes, 2008, 275 pp. (Actas del VI Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2008)

        46. Zsigmond Remenyik: El lamparero alucinado. Obras en espańol. Madrid / Frankfurt: Vervuert / Iberoamericana, 2009, 198 pp. (Edición, selección y prólogo)

        47. Espejos y prismas. Tradición y renovación en la narrativa breve moderna de Espańa e Hispanoamérica. Mercédesz Kutasy, Gabriella Menczel, László Scholz (eds.), Budapest: Eötvös József, 2011, 186 pp. (Actas del VII Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd en abril de 2010)

        48. Non serviam. A spanyol nyelvterület avantgárd programszövegei. Mercédesz Kutasy, Gabriella Menczel (eds.), Budapest: ELTE Spanyol Tanszék, 2012, 288 pp. (Selección y en parte traducción de los manifiestos históricos de las vanguardias en lengua espańola)

      49. Jorge Luis Borges: Az első magyar költőhöz. Budapest: Európa, 2015, 582 pp. (Obras selectas de J. L. Borges)


-Back to Top-

Special Issues of Journals

50. “A való világ sohasem tökéletes”. Nagyvilág 38, 5 (1993): 870–933. (Presentación de la narrativa moderna de la Argentina con obras de J. L. Borges, H. Conti, M. Denevi, A. Di Benedetto, R. Güiraldes, B. Kordon, L. Lugones, M. Mujica Láinez, R. Walsh)

51. “A világ elé kell tárni gyarlóságunkat”. Nagyvilág 38, 12 (1993): 1177–1192. (Presentación de la nueva narrativa colombiana con obras de E. Caballero Calderón, H. Téllez, F. Cruz Kronfly, J. Gaitán Durán, E. Arango Pińeres)

52. “Az univerzum, amit mások Könyvtárnak neveznek”. Nagyvilág 3-6 (1997): 165–282. (Selección y estudio de la obra crítica del joven Jorge Luis Borges; traducción de Profesión de fe literaria, La simulación de la imagen, Otra vez la metáfora, Indagación de la palabra, La Biblioteca Total, Cuando la ficción vive en la ficción, La ceguera)

53. “Írók Chiléből”. Nagyvilág 7-10 (1997): 351–436. (Selección y edición de obras de 20 autores chilenos del siglo XX; traducción de textos de Gabriela Mistral, María Luisa Bombal, Vicente Huidobro, Jaime Hagel, Hernán Lavín Cerda, José Leandro Urbina, Andrés Gallardo, Juan Armando Epple)

54. “Azt mondják, a csodák ideje elmúlt”. Nagyvilág 7-8 (1998): 475–556. (Selección, edición y prólogo a la presentación de Julio Cortázar como ensayista; traducción de Para una poética, Yo podría bailar en ese sillón, Diálogo con maoríes, Relaciones sospechosas, Casilla del camaleón, Del cuento breve y sus alrededores, Segunda vez)

55. “La Generación del 98”. Pompeji 9, 1 (1998): 266 pp. (Selección de textos de Unamuno, Machado, Azorín, Ganivet, Baroja, Maeztu y de ensayos sobre la Generación del 98)

56. “Latin-amerikai irodalomelmélet”. Helikon 65, 3 (1999): 323–449. (Número especial dedicado a la teoría literaria latinomaericana, con introducción, bibliografía y textos de R. Bueno, A. Cornejo Polar, R. Fernández Retamar, A. Losada, D. Navarro, C. Rincón, H. Vidal, G. Yúdice)

57. “Ha országomban maradsz”. Nagyvilág 45, 3-6 (2000): 175–246. (Número especial dedicado a la literatura contemporánea del Perú. Selección, biografías y parte de la traducción de obras de J. B. Adolph, F. Ampuero, A. Bryce Echenique, A. Cisneros, C. Jara Jiménez, L. Loayza, M. Martos, G. Martínez, J. Ortega, H. Pérez Huaranca, J. R. Ribeyro, M. Vargas Llosa, E. Verástegui, J. Watanabe, C. E. Zavaleta) – El texto de Ribeyro (Scorpio) fue reproducido en Huszadik századi latin-amerikai novellák. Budapest: Noran, 2008, 407–413.

58. “Ha futni hallod a vizet”. Nagyvilág 47, 4 (2002): 492–542. (Número dedicado a la obra de Álvaro Mutis. Selección, entrevista, edición y parte de la traducción)

59. Análisis narratológico III. Budapest: Eötvös József, 2002, 145 pp. (Número dedicado al cuento hispanoamericano)

60. “La literatura hispanoamericana en traducción”. Cuadernos hispanoamericanos 651-652 (Set.-Oct. 2004): 7–66.

61. “Estatuas negativas. Penúltima literatura húngara”. Hueso Húmero 46 (junio de 2005): 52–141. (Organización del proyecto de traducción y selección de los textos) 62. “Cervantes-összeállítás”. Filológiai Közlöny 52, 3-4 (2006): (Hispanistas húngaros sobre Cervantes. Coedición con László Vasas)

62. “Cervantes-összeállítás”. Filológiai Közlöny 52, 3-4 (2006): (Hispanistas húngaros sobre Cervantes. Coedición con László Vasas)

-Back to Top-

Articles and Papers

63. “Un octaedro del Octaedro de Julio Cortázar”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 17, 1-2 (1975): 227–238. – Reproducido en Revista  Iberoamericana 42, 96-97 (1976): 447–458. (Estudio)

64. “Cortázar és az utazás”. Filológiai Közlöny 22, 4 (1976): 388–394. (Estudio)

65. “Los criterios cortazarianos de la obra literaria”. Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis 8 (1977): 121–135. (Estudio)

66. “Julio Cortázar y los ismos”. Neohelicon  5, 2 (1977): 169–184. (Estudio)

67.“Todos los viajes el viaje”. Actas del Simposio Internacional de Estudios Hispánicos. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1978, 413–419.  (Conferencia)

68.“Remenyik Zsigmond Latin-Amerikában”. Hevesi Szemle 8, 3 (1980): 21–23. (Conferencia)

69. “Remenyik Zsigmond: un vanguardista húngaro en América Latina”. Hueso Húmero 7 (1980): 88–100. (Estudio)

70. –Katalin Halácsy: “Regénypótló m𗇺jok az amerikai gyarmati irodalmakban”. Filológiai Közlöny  27, 1-2 (1981): 30–34. (Conferencia)

71. “Del fenómeno internacional de las vanguardias”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae  26 (1984): 440–447. (Estudio)

72. –Katalin Halácsy: “Novel substitutes in the Colonial Literature of the Americas”. Origins and Originality of American Culture. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1984, 195–202. (Conferencia)

73. “Una mística profana: Julio Cortázar y su literatura sin-palabras”. Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis 15 (1984): 107–113. (Estudio)

74.“Fragmentarismo en Klail City y sus alrededores de R. Hinojosa”. Missions in Conflict. Tübingen: G. Narr Verlag, 1986, 179–183. (Conferencia)

75. “El hispanoamericanismo en Hungría”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 16, 31-32 (1990): 319–327. (Estudio)

76. “Realidad e irrealidad en Tantas veces Pedro de Alfredo Bryce Echenique”. Revista Iberoamericana 155-156 (1991): 533–542. – Reproducido en Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 33, 1-4 (1991): 175–185; en "... nuestro laberinto, el de todos los hombres" (Estudios sobre la actual narrativa latinoamericana). Budapest: Departamento de Español, ELTE, 1994, 107–117; y también en Los mundos de Alfredo Bryce Echenique. Lima: PUCP, 1994, 77. 165–177. (Estudio)


77. Julio Walton H.: “El aullido de las rameras. (Un texto inédito del grupo Rosa Náutica.)”. Hispamérica 60 (1992): 73–84. (Estudio y edición)  

78. “Az admirális (b)irodalma”. Holmi 11 (1992): 1686–1690. (Estudio sobre el Diario de Colón, premiado en el concurso de ensayo de la revista literaria Holmi)

79. “Adán en América: avatares de su figura en la literatura moderna hispanoamericana (Huidobro, Carpentier, Cortázar)”. Actas XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Ibero-americana. Barcelona: PPA, 1994, III, pp. 617–624. – Publicado también en la Revista Universidad del Valle 12 (1995): 10–16. (Conferencia

80. “La metáfora del ajedrez en Borges y Calvino”. Borges, Calvino, la literatura. Madrid: Fundamentos, 1996, vol. I., 119–130. (Conferencia)

81. “Traducir del español al húngaro (La traslación de estructuras indoeuropeas a un idioma aglutinante)”. Voces 21 (1996): 10–19. (Estudio)

82. “Las representaciones de la nada”. Atípicos en la literatura latinoamericana. Buenos Aires: UBA, 1996, 287–291. – Reproducido en Análisis narratológico. Szeged: Hispánia, 1996, 129–136. (Conferencia)

83. “Prosas de mareo en la cuentística hispanoamericana”. Análisis narratológico I. Szeged: Hispánia, 1996, 119–128. – Reproducido en Perspectivas sobre la cultura hispánica, Córdoba: Universidad de Córdoba, 1997, 373–382. (Estudio)

84. “Historia y ficción en Los juicios del dios Agrella de Zsigmond Remenyik”. Hommages a Kulin Katalin. Budapest: Palimpszeszt, 1997, 208–213. (Estudio)

85. “Fortélyok. (Unamuno és Borges)”. Pompeji 9, 1 (1998): 37–48. (Estudio)

86. “El No-Existente Caballero (Unamuno y Macedonio Fernández)”. El 98 a la luz de la literatura y la filosofía. Szeged: Fundación Pro Philosophia Szegediensi, 1999, 144–154. (Estudio) – Reproducido en Análisis narratológico II. Szeged: Hispánia, 1999, 9–23.

87. “Latin-amerikai irodalomelmélet?”. Helikon 65, 3 (1999): 323–331. (¿Teoría literaria latinoamericana?; Estudio)

88. “Borges y el incipit  del Quijote”. Cervantes y la narrativa moderna. Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó, 2001, 170–177. (Estudio

89. “Fragmentación y composición en el cuento experimental”. Análisis narratológico III. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2002, 127–135. (Estudio)

90. “Artifices”. Semiotica (Mouton de Gruyter) 140-1/4 (2002), 197–206. (Estudio)

91. “La cámara oscura de Lino Novás Calvo”. El espacio en la narrativa moderna en lengua española. Budapest: Eötvös József, 2003, 233–241. (Estudio)

92. “A escondidas”. In: Julio Ortega (ed.): Gaborio. Artes de releer a Gabriel García Márquez. México: Jorale, 2003, 149–154. (Estudio)

93. “Variaciones canónicas”. Cuadernos hispanoamericanos, 651-652 (2004): 57–66. (Estudio)

94. “A mᜟordítás helyzete a latin-amerikai poliszisztémában”. Józan Ildikó–Szegedy-Maszák Mihály (eds.): A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról. Budapest: Gondolat, 2005, 61–89. (Estudio)

95. “Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remenyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana”. Revista Estudios, 24-25 (2004/6): 157–175. (Estudio)

96. “El sí de los padres en Vivir para contarla”. La metamorfosis en las literaturas en lengua española. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2006, 320–327. (Estudio)

97. “A legaláztosabb munka: Ortega a fordításról”. Pro Philosophia Füzetek (Veszprém) 48 (2006): 49–59. (Ortega sobre la traducción)

98. “Borges és a Don Quijote első mondata”. Filológiai Közlöny 52, 3-4 (2006): 298–306. (Estudio)

99. “La faena más humilde: Ortega y la traducción”. Az irodalom önismeret. Tanulmányok Kulin Katalin születésnapjára. Budapest: Palimpszeszt, 2007, 276–288. (Estudio)

100. “Por qué mueren los niños en los cuentos hispanoamericanos”. La presencia del niño en las literaturas en lengua española. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2008, 617–623. (Estudio en las Actas del V Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2007)

101. “Oportunidades desperdiciadas. Sobre la uniformidad de las traducciones literarias en Hungría”. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. Budapest: Instituto Cervantes, 2008, 216–228. (Estudio en las Actas del VI Coloquio Internacional organizado por la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en mayo de 2008)

102. “El lugar de los vacíos”. Espejos y prismas. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2011, X–X. (Estudio en las VII Actas del Coloquio Internacional  organizado por la Universidad Eötvös Loránd en abril de 2010)

103. “La novela corta, ¿un género entre el cuento y la novela?” Actas. XV Congreso Internacional América Latina La autonomía de una región.  Madrid: Trama Editorial/CEEIB, 2012, 1073-1079. (http://xvencuentroceeib.cps.ucm.es/actas)

104. “Caminos de la cosificación. Vanguardias vs. neovanguardias.” Vanguardias sin límites. Ampliando los contextos de los movimientos hispánicos. Budapest: Departamento de Lengua y Literatura Españolas, ELTE, 2012, 199-216. (Estudio)

105. “Piglia, Bolaño, el hipercuento.” Una selva tan infinita. La novela corta en México (1891–2014). Ed. Gustavo Jiménez Aguirre. México: UNAM, 2014, vol. III, 143-16

106. “Palabra y número en obras de Cortázar”. Wort und Zahl. Christoph Strosetzki, Ed. Heidelberg: Universitatsverlag Winter, 2015, 243-253. (Estudio)



-Back to Top-

Reviews

107. “Emberközelben”. Nagyvilág 20, 6 (1975): 941–942. (Octaedro de Julio Cortázar)

108. “América Latina en su literatura”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 17, 1-2 (1975): 230–233. (Ed. de César Fernández Moreno)

109. “André Jansen: La novela hispanoamericana actual y sus antecedentes”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 17, 1-2 (1975): 234–235.

110. “El cuento hipanoamericano ante la crítica”. Filológiai Közlöny 22, 1 (1976): 116–117. (Ed. Enrique Pupo-Walker)

111. “Julio Cortázar: Octaedro”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 2, 4 (1976): 116–117.

112. “Cortázar és az ártatlanság”. Nagyvilág 25, 12 (1980): 1895–1896. (Los premios) "Actas del Congreso Internacional de la AEPE". Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 22, 3-4 (1980): 427–428. (Ed. de Mátyás Horányi)

113. “Actas del Congreso Internacional de la AEPE”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 22, 3-4 (1980): 427–428. (Ed. de Mátyás Horányi)

114. “Actas del Congreso Internacional de la AEPE”. Filológiai Közlöny 27, 4 (1981), 488–489. (Ed. de Mátyás Horányi)

115. “Violencia y subversión en la prosa colonial hispanoamericana”. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae 26 (1984): 315. (Raquel Chang-Rodríguez)

116. “Historia de la Literatura Hispanoamericana”. Tomo I. Anales de Literatura Hispanoamericana 13 (1984): 211–213. (Coordinador: Luis Íñigo Madrigal)

117. “Irmtrud König: La formación de la narrativa fantástica hispanoamericana en la época moderna”. Iberoromania 25 (1987): 127–128.

118. “Frances R. Aparicio: Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 37 (1993): 375–377.

119. “A szerző hangja”. (Jorge Luis Borges: A halhatatlanság) Holmi 6, 7 (1994): 1063–1065. (Borges oral)

120. “Három 'új' Borges-könyv”. Nagyvilág 41, 9-10 (1996): 585–587. (Inquisiciones, El tamaño de mi esperanza, El idioma de los argentinos)

121. “El descubrimiento de América y el nuevo orden global. Alteridad e ius gentium en los escritos de Vitoria y Sepúlveda”. Revista de Hispanismo Filosófico, 2004/9 (octubre): 87–89.

122. “A szél ányéka”. Könyvhét 10, 7-8 (2006): 158–159. (Carlos Luis Zafón: La sombra del viento)

123. “Újra Borges”. Népszabadság (10-25-2008), Könyvszemle. (Jorge Luis Borges: A halál és az iránytű)


-Back to Top-

Prologues, Interviews, Presentations

124. “Ricardo Güiraldes: Don Segundo Sombra”. Don Segundo Sombra. Budapest: Európa, 1974, 373–381. (Prólogo)

125. Autores hispánicos en la Világirodalmi lexikon. Budapest: Akadémiai Kiadó, vols. 3–7, 1975–1981. (Presentación bio-bibliográfica de J.

Hernández Campos, F. García Marruz, J. García Ponce, J. García Terrés, P. Gimferrer, E. Garro, F. Guzmán, R. Inclán, etc.)

126. “Siempre me consideré un cineasta amateur”. Últimas Noticias. (Caracas) (13/3/1977) (Entrevista a Mario Vargas Llosa)

127. “Limai beszélgetés Mario Vargas Llosával”. Nagyvilág 22, 9 (1977):

1380–1383. (Entrevista a Mario Vargas Llosa)

128. “Alejo Carpentier (1904-1980)”. Filológiai Közlöny 26, 4 (1980): 467–470. (Homenaje)

129. “Marcos Yaurí Montero: ősszel ezer év múlva”. ősszel ezer év múlva. Budapest: Európa, 1980, 269–273. (Prólogo)

130. “Julio Cortázar (1914–1984)”. Nagyvilág 29, 7 (1984): 1078–1079. (Homenaje)

131. “Julio Cortázar”. Filológiai Közlöny 30, 2-3 (1984): 320–323. (Homenaje)

132. “Traducir en Hungría”. Voces (Buenos Aires) 20 (1996): 24–27. (Entrevista)

133. “Budapesti beszélgetés Mario Vargas Llosával”. Nagyvilág 43, 5-6

(1998): 431–441. (Entrevista) 134. “Antonio Skármeta”. Hispamérica 38, 83 (1999): 61–66. (Entrevista)

135. “Budapesti beszélgetés Luis Mateo Díez-szel”. Nagyvilág 46, 4 (2001): 637–641. (Entrevista)

136. “Eduardo Mendoza a könyvfesztiválon”. Nagyvilág 46, 9 (2001): 1444–1449. (Entrevista)

137. “Traduttori traditori”. Oberlin Alumni Magazine Winter 98, 3 (2002–2003): 11. (Nota)



  

Major Translations

138. Julio Cortázar: “Az üldöző”. Az üldöző. Budapest: Európa, 1972,199–248. – Reproducido en Az üldöző. Budapest: Európa, 1973; y también en Az összefüggő parkok. Bukarest: Kriterion, 1983, 202–257. (El perseguidor)

139. Gabriel García Márquez: “Söpredék”. Baljós óra. Budapest: Európa, 1975, 5–97. – Reproducido en Macondóban hull az eső. Budapest: Európa, 1992, 17–152; y en ediciones independientes: Söpredék. Budapest: Európa, 1998, 145 pp.; y Söpredék. Budapest: Magvető, 2004, 128 pp.; 2005. (La hojarasca)

140. Camilo José Cela: Pascual Duarte családja. Budapest: Európa, 1976, 194 pp. (La familia de Pascual Duarte)

141. Így látták. Budapest: Európa, 1977, pp. 173–183, 230–288, 349–397, 401–414, 424–450. (Visión de la Conquista: obras de Fernández de Oviedo, H. Cortés, Núñez Cabeza de Vaca, Cieza de León, Garcilaso de la Vega)

142. Alejo Carpentier: Eltűnt nyomok. Budapest: Európa, 1978, 346 pp. (Los pasos perdidos)

143. Jorge Luis Borges: Képzelt lények könyve. Budapest: Helikon, 1988, 146 pp. (El libro de los seres imaginarios) Edición nueva: Budapest: Európa, 2015.

144. Mario Vargas Llosa: “Erkélyek bolondja”. Nagyvilág 4 (1994): 299–337. (El loco de los balcones)

145. Jorge Luis Borges: “Kilenc Dante-tanulmány”. Holmi 6, 7 (1994): 949–971. (Nueve ensayos dantescos)

146. José Ortega y Gasset: A tömegek lázadása. Budapest: Pont, 1995, 191 pp. (La rebelión de las masas)

147. Gabriel García Márquez: “Szerelmes számvetés”. Nagyvilág 5-6 (1996): 283–306. (Diatriba de amor contra un hombre sentado)

148. Ariel Dorfman: “A halál és a lányka”. Nagyvilág 7-8 (1996): 477–512. (La muerte y la doncella)

149. Miguel de Unamuno: A kereszténység agóniája. Budapest: Kossuth, 1997, 123 pp. (Estudio y traducción de La agonía del cristianismo)

150. Don Juan Manuel: Lucanor gróf, avagy Lucanor gróf és Patronio példabeszédeinek a gyűjteménye. Budapest: Eötvös József, 1999, 114 pp. (El conde Lucanor)

151. Miguel de Unamuno: Öt kisregény. Budapest: Nagyvilág, 1999, 231 pp. (Traducción de cinco novelas cortas de M. de Unamuno)

152. Mario Vargas Llosa: Utazás a fikció birodalmába. Juan Carlos Onetti világa. Budapest: Európa, 2010, 250 pp. (El viaje a la ficción. El mundo de Juan Carlos Onetti)

153. Juan Mayorga: Szerelmeslevelek Sztálinhoz. Budapest: L'Harmattan, 2010, 84 pp. (Cartas de amor a Stalin)

154. Roberto Bolaño: Éjszaka Chilében. Budapest: Európa, 2010, 147 pp. (Nocturno de Chile)

155. Roberto Bolaño: Távoli csillag. Budapest: Európa, 2010, 169 pp. (Estrella Distante)

156. Mario Vargas Llosa: “A bácsi, aki az apám volt”. PoLíSz 134 (2011/5): 58–71. (Primer capítulo de El pez en el agua)

157. Mario Vargas Llosa: A látványcivilizáció. Budapest: Európa, 2014, 276 pp.

158. Roberto Bolaño: A Harmadik Birodalom. Budapest: Európa, 2015, 331 pp.



-Back to Top-

Other Translations

159. Gabriel García Márquez: “Jó Blacamán, a csodaszeres”. Égtájak. Budapest: Európa, 1970, 173–183. – Reproducido en Rakéta 6, 45 (1979): 14–17; en A bölömbikák éjszakája. Budapest: Kozmosz, 1977, 222–237. y también en Macondóban hull az eső. Budapest: Európa, 327–340. (Blacamán el Bueno, vendedor de milagros)

160. José Martí: A mi Amerikánk. Budapest: Európa, 1973, pp. 5–27, 75–90, 255–260. (Ensayos escogidos de J. Martí)

161. Julio Cortázar: “Egy zsebben talált kézirat”. Égtájak. Budapest: Európa, 1975, 104–117. (Manuscrito hallado en el bolsillo)

162. Jorge Luis Borges: “A találkozás”. Égtájak. Budapest: Európa, 1976, 35–41. (El encuentro)

163. Julio Cortázar: Nagyítás. Budapest: Európa, 1977, pp. 24–33, 126–127, 259–280, 354–367. (Las babas del diablo: Cuentos escogidos de J. Cortázar) – Reproducido en Az összefüggő parkok. Bukarest: Kriterion, 1983. (La continuidad de los parques: Cuentos de J. Cortázar), en Rítusok. Budapest: L'Harmattan, 2004, 79–91. (Ritos); en Játékok. Budapest: L'Harmattan, 2005, pp. 5–6, 187–201, 216–238. (Juegos) y también en Huszadik századi latin-amerikai novellák. Budapest: Noran, 2008, 248–250.

164. Eliseo Diego: “Az aranyfogú férfi”. Harcidal három ütemben. Budapest: Európa, 1978, 113–121. (El hombre de los dientes dorados)

165. György Lukács: “Cuatro textos desconocidos”. Texto crítico 5, 15 (1979): 70–97. (La leyenda del Rey Midas, L'art pour l'art y la poesía proletaria, Cuestiones de principio de una polémica sin principios, ¿Por qué criticaron Marx y Engels la ideología liberal?)

166. Julio Ramón Ribeyro: “A férfiak meg az ital”. Rakéta 10, 16 (1983): 30–34. (Las botellas y los hombres)

167. Ventura García Calderón: “A negyvennyolc gyerekes apa”. Rakéta 10, 42 (1983): 8–10. (El hombre y los cuarenta y ocho hijos)

168. Julio Cortázar: “Cora kisasszony”. Rakéta 10, 48 (1983): 3–10. (La señorita Cora)

169. Jorge Luis Borges: “1983. augusztus 25.”, “Paracelsus rózsája”, “Kék tigrisek”. Nagyvilág 29, 8 (1984): 1107–1120. (25, Agosto 1983; La rosa de Paracelso; Tigres azules) – Reproducido el primero en Huszadik századi latin-amerikai novellák. Budapest: Noran, 2008, 74–80.

170. Sebastián Salazar Bondy: “Alvó gyermek”. Rakéta 11, 15 (1984): 22–23. (El niño dormido)

171. Jorge Luis Borges: A titkos csoda. Budapest: Európa, 1986, pp. 376–383, 390–398, 399–404, 511–539. (Cuentos escogidos de J. L. Borges)

172. Adolfo Bioy Casares: “Kaland”. Nagyvilág 32, 10 (1987): 1467–1470. (Una aventura)

173. Jorge Luis Borges: “A rémálom”. 2000 3, 5 (1991): 45–51. (La pesadilla)

174. Jorge Luis Borges: “A kabbala”. Holmi 4, 3 (1992): 370–376. (La Cábala)

175. Ezequiel Martínez Estrada: “Árvíz”. 2000 4, 1 (1992): 19–28. (La inundación)

176. Macedonio Fernández: “A tökböl lett kozmosz”. Harmadik Part 11 (1992): 20–21. (El zapallo que se hizo cosmos)

177. Gabriel García Márquez: “María dos Prazeres”. Nagyvilág 38, 3 (1993): 201–209. (María dos Prazeres) – Reproducido en Tizenkét vándor novella, Budapest: Pesti Szalon, 1998, 108–125. y en Tizenkét vándor novella, Budapest: Magvető, 2000, 95–110.

178. Mario Benedetti: “Szombat Glóriával”. Nagyvilág 38, 4 (1993): 367–371. (Sábado de Gloria)

179. Abelardo Castillo: “Az ezüstgyertyatartó”. Korunk 3 (1993): 32–36. (El candelabro de plata)

180. Julio Cortázar: “A fantasztikumról”. Nagyvilág 8 (1993): 858–861. (Del sentimiento de lo fantástico)

181. Julio Cortázar: “A kizökkentségről”. Nagyvilág 38, 9 (1993): 989–994. (Del sentimiento de no estar del todo)

182. Eduardo Gudiño Kieffer: “Tanácsok Sebastiánnak tükörvásárláshoz”. Korunk 7 (1993): 32–37. (Recomendaciones a Sebastián para la compra de un espejo)

183. Isidoro Blaisten: “A megváltás”. Korunk 8 (1993): 75–77. (La salvación)

184. Alejandro Gándera: “Európa”. Nagyvilág 38, 12 (1993): 1218–1220. (Europa)

185. Octavio Paz: “Erotikus túlvilág”. Nagyvilág 39, 1-2 (1994): 94–97. (El más allá erótico)

186. Roberto Mariani: “Toulet”. Korunk 1 (1994): 28–35. (Toulet)

187. Jorge Luis Borges: “Az Isteni Színjáték”. Nagyvilág 39, 10-11 (1994): 846–857. (La Divina Comedia) – Reproducido en Rimbaud Abesszíniában, Budapest: Nagyvilág, 1998, 218–238.

188. Jorge Luis Borges: “La muralla y los libros / A fal és a könyvek”. Voces 20 (1996): 28–29.

189. Jorge Luis Borges: “Az angyalok története, Berkeley dilemmája, Az irodalom élvezete”. Nagyvilág 41, 9-10 (1996): 588–598. (Historia de los ángeles, La encrucijada de Berkeley, La fruición literaria)

190. Jorge Luis Borges: “Shakespeare emlékezete”. Nagyvilág 43, 5-6 (1998): 409–415. (La memoria de Shakespeare)

191. Poli Délano: “Pókok”. Nagyvilág 44, 3-4 (1999): 204–207. (Las arañas)

192. Jorge Luis Borges: “Avelino Arredondo”. Nagyvilág 44, 5-6 (1999): 359–362. (Avelino Arredondo)

193. Jorge Luis Borges: “A költészet”. Nagyvilág 44, 7-8 (1999): 516–530. (La poesía)

194. Javier Marías: “És szólt a lakáj”. Nagyvilág 45, 8 (2000): 531–539. (Lo que dijo el mayordomo)

195. José Ortega y Gasset: “Goethe belülről”. Nagyvilág 45, 8 (2000): 592–614. (Goethe desde adentro)

196. José Ortega y Gasset: “Előszó franciáknak A tömegek lázadásához”. Nagyvilág 46, 1 (2001): 108–127. (Prólogo para franceses a La rebelión de las masas)

197. Germán Arciniegas: “A mi Amerikánk maga is esszé”. Nagyvilág 46, 4 (2001): 627–636. (Nuestra América es un ensayo)

198. José Ortega y Gasset: “Előszó angoloknak A tömegek lázadásához”. Nagyvilág 46, 6 (2001): 958–981. (Prólogo para ingleses a La rebelión de las masas)

199. Jorge Luis Borges: “A metafora”. Nagyvilág 46, 12 (2001): 1913–1922. (The Metaphor)

200. Miguel de Unamuno: “Atlantisz”. Műhely 25, 2 (2002): 65–66. (La Atlántida)

201. Gabriel García Márquez: “Magyarországon jártam (1957 novembere)”, “Nagy Imre: hős vagy áruló? (1958 júniusa)”. Nagyvilág 48, 11 (2003): 884–896. – Reproducido en Nagyvilág 51, 9-10 (2006): 913–928. (Yo visité Hungría, Nagy: ¿héroe o traidorő)

202. Clemente Palma: “A halas kosarak”. Műhely 28, 5 (2005): 71–72. (Los canastos)

203. Roberto Arlt: “Las aguafuertes porteñas”. Műhely 29, 6 (2006): 67–71. (Corrientes, por la noche; Mesas en la vereda; Elogio del bandoleón arrabalero) – Este último fue reproducido en Az év mᜟordításai, Budapest: Magyar Napló, 2007, 190–192.

204. Roberto Bolaño: “Gyilkos kurvák”. Árgus 2 (2008): 190–201. (Putas asesinas)

205. María Zambrano: “A teremtőálom”. Műhely 31, 6 (2008): 5–9. (El sueño creador)

206. María Zambrano: “A filozófus”. Don Quijote.hu – avagy a filozófia vándorútjai. Szeged: Pro Philosophia Szegediensi Alapítvány, 2011, 19-28. (El filósofo; traducción de María Gerse y László Scholz)

-Back to Top-

Textbooks

207. Spanyol társalgási zsebkönyv. Budapest: Tankönyvkiadó, 1975, 174 pp. –Ediciones posteriores en 1978, 1979, 1981, 1988. (Guía de conversación)

208. Relatos breves españoles. Budapest: Tankönyvkiadó, 1978, 114 pp. (Antología comentada para liceos)

209. Spanyol nyelvkönyv IV. Budapest: Tankönyvkiadó, 1982, 214 pp. (Español IV para liceos)

210. Antología del cuento hispanoamericano del siglo XX. Budapest: Eötvös József, 1996, 206 pp. (Nivel universitario)

211. Julio Zavaleta: Introducción a la lingüística. Crestomatía de textos en español. Budapest: Eötvös József, 1997, 389 pp. (Nivel universitario)

212. Borges y yo. Latin-amerikai egypercesek. Budapest: Eötvös József, 1998, 107 pp. (El microcuento en América Latina: antología, estudio y notas biográficas. Nivel universitario)

213. Prosas de mareo. Antología del cuento experimental hispanoamericano. Budapest: Eötvös József, 2000, 211 pp. (Nivel universitario)

214. Las letras de la época colonial. Budapest: Eötvös József, 2001, 227 pp. (Antología de la literatura colonial hispanoamericana; Nivel universitario)

215. El reverso del tapiz. Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria. Budapest: Eötvös József, 2003, 226 pp. (Selección y edición)

216. – Baditzné Pálvölgyi Kata: Spanyol társalgási zsebkönyv. Budapest: Tinta könyvkiadó, 2013. 206 pp. (Guía de conversación)

  
-Back to Top-

Works in Progress

  • Jaulas. La representación de animales en la cuentística peruana de los años 50 (Conference paper)
  • ¿Bolaño en las nubes? El discurso visual de Estrella distante (Conference paper)
  • Convergencias y divergencias. Cortázar vs Bolaño (Conference paper)
  • Francisco Lafarga, Luis Pegenaute: Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (Review)
  • Tumbas con/sin nombres (Conference paper)
  • Ajedrez I-II – Caballeros del tablero (Conference paper)
  • “Encerrado en un paréntesis” (Elsinore: un cuaderno). (Conference paper)
  • “Viajar con Bolaño en El Tercer Reich”


-Back to Top-